BONNE ANNEE 2009 A TOUS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

BONNE ANNEE  2009 A TOUS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Toute l'équipe d'interpreterpourtraduir vous présente ses meilleures voeux pour cette nouvelle année

bonne et heureuse année 2009 a vous tous!!!!!!!!!!!!
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le jeudi 01 janvier 2009 08:03

BIENVENUE

BIENVENUE
Bonjour et bienvenue sur interpreterpourtraduir, le monde de la traduction et de l'interprétation,

ce blog, fruit de la collaboration de deux étudiants en traduction interprétation: Mici et Naïm, est un peu un espace dans lequel se croisent des informations sur la traduction et l'interprétation, des techniques de traduction (des procédés), des définitions, parfois même des cours , bref tout ce dont l'étudiant en traduction ou en interprétation pourrait avoir besoin au cours de son cursus universitaire ou de sa formation en général. C'est aussi un espace ouvert aux curieux qui ne sont pas dans le domaine mais qui voudraient en savoir plus sur cet art.

Nos portes vous sont grandes ouvertes soyez les bienvenus.
Nous espérons de tout c½ur que la visite vous plaira et vous incitera a revenir nous voir bientôt
si vous voyez un manque ou si vous avez une idée n'hésitez pas a nous en faire part dans vos commentaires, vos avis sont les bienvenus.




Bonne visite
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le mercredi 26 novembre 2008 17:25

Modifié le jeudi 27 novembre 2008 17:21

Introduction

Introduction



Avant tout, il est nécessaire de donner une définition a la traduction et a l'interprétation :
Alors, qu'est ce que la traduction et a quoi ça sert ?
Depuis que l'homme a commencé a se disperser sur terre et a parler des langues différentes, il a eu besoin de la traduction vu son besoin innée de communiquer.
La traduction est donc un lien ou un pont qui permet de prolonger la séquence de la communication entre des personnes s'exprimant dans des langues différentes.
En somme, La traduction est le fait d'interpréter la signification d'un document dans une langue (langue source), et de produire un texte ayant un sens et un effet équivalents sur un lecteur ayant une langue et une culture différentes (langue cible).
Le but de la traduction est d'établir une équivalence entre le texte de la langue source et celui de la langue cible (c'est-à-dire que les deux textes aient le même sens), en tenant compte de certaines contraintes (contexte, style, grammaire, etc.), afin de le rendre compréhensible pour des personnes n'ayant pas de connaissance ou disposant d'une connaissance insuffisante de la langue source et n'ayant pas la même culture ou bagage de connaissances.

Il existe deux types de traductions :

Ce que nous appelons traduction ne concerne en réalité que la traduction écrite . car a coté de cette dernière il y a la traduction orale: l'interprétation dont l'apparition est beaucoup ^plus récente que la première du moins dans sa forme moderne.
Il existe plusieurs types d'interprétations dont voici deux principaux exemples : la consécutive et la simultanée. Nous développerons ces deux genres dans un prochain article.
A l'heure de la mondialisation, la traduction, dans ses deux formes, écrite et orale, revêt une importance décisive, c'est pour quoi elle occupe une place importante dans les organismes internationaux tels que les nations unis.
Comme tout les secteurs, la traduction souffre de certains problèmes tels que le manque accrue d'ouvrages qui lui sont consacrés et dont les étudiants auraient pourtant grand besoin durant leur cursus ainsi qu'une absence de synchronisation entre les traducteurs et cela en dépit des efforts consenti en ce sens. Citons par exemple la création de l'institut arabe de traduction a Alger(ISSAT) présidé par Inaam Bayoudh
. Nous en reparlerons surement.
Il est bien sur impossible de tout dire d'un coup c'est pourquoi nous avons décidé de fair en sorte de vous présenter cette dame qu'est la traduction pas à pas article après article.





# Posté le jeudi 18 septembre 2008 12:01

Modifié le dimanche 28 septembre 2008 08:31

L'interprétation

L'interprétation


Ainsi que nous l'avons dit dans un précédent article, la traduction se subdivise en deux parties bien distinctes en fonction du canal utilisé : le canal écrit pour la traduction, oral pour l'interprétation. Et c'est à cette dernière que nous allons nous intéresser aujourd'hui.
L'interprétation consiste a restituer dans la langue d'arrivée (langue B ou langue cible) un discours oral prononcé dans la langue de départ (langue A ou langue source).
On trouve plusieurs types d'interprétations et cela en fonction du cadre dans lequel en on a besoin citons la consécutive et la simultanée qui sont le plus utilisées de nos jours en particulier cette dernière.
Qui ferra l'objet de l'article suivant.
important:
La photo mise en illustration sur cet article représente le livre de Danica Seleskovitch, et Marianne Lederer. Considéré a ce jour comme la bible de l'interprétation, quasi indispensable pour une bonne formation à l'interprétation. C'est également de là qu'est venu le nom de notre blog nous en remercions les deux auteurs à la fois pour cette ½uvre qui nous a été si salutaire et pour ce nom si évocateur et si directe.



# Posté le dimanche 28 septembre 2008 07:29

Modifié le samedi 25 octobre 2008 09:36

La consécutive

La consécutive



L'interprétation consécutive est, comme son nom l'indique, consécutive au discours, c'est-à-dire qu'elle intervient juste après la fin de celui-ci.
Cette interprétation se déroule comme suit : l'interprète écoute attentivement son orateur (celui qui prononce le discours) en prenant note des principales idées qu'il aborde en se servant d'une technique de prise de notes propre aux interprètes parfois même propre a chaque interprète mais généralement basée sur les 20 symboles de Danica Seleskovitch.
Il ne s'agit pas de sténographie (noter tout ce que dit l'orateur) mais bien d'une prise de notes qui ne sérvira qu'a aider la mémoire de l'interprète a reconstituer le discours dans la langue d'arrivée. La photo a droite représente une prise de notes se servant de ces symboles.
Ces prises de notes faites en superposition pour reconstituer la structure du discours doivent être bien assimilées par leur auteur pour être lue sans efforts de mémoire dans le but unique de gagner du temps d'où une grande liberté dans le choix des symboles a utiliser.
Une foie le discours de l'orateur terminé, l'interprète prend la parole et à l'aide de sa prise de note reconstruit ce même discours dans la langue d'arriver.
A signaler que dans le cadre de certaines conférences internationales les prises de notes des interprètes peuvent être prises pour aider à la rédaction des procès verbaux d'où l'obligation pour ceux-ci de se servir de symboles conventionnels pouvant être lues par une tierce personne.
Signalons enfin que c'est la forme la plus ancienne de l'interprétation qui a peu à peu cédé la place à une forme plus moderne qui est la simultanée objet de notre article suivant.






[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le dimanche 28 septembre 2008 08:11

Modifié le samedi 25 octobre 2008 09:33