Avant tout, il est nécessaire de donner une définition a la traduction et a l'interprétation :
Alors, qu'est ce que la traduction et a quoi ça sert ?
Depuis que l'homme a commencé a se disperser sur terre et a parler des langues différentes, il a eu besoin de la traduction vu son besoin innée de communiquer.
La traduction est donc un lien ou un pont qui permet de prolonger la séquence de la communication entre des personnes s'exprimant dans des langues différentes.
En somme, La traduction est le fait d'interpréter la signification d'un document dans une langue (langue source), et de produire un texte ayant un sens et un effet équivalents sur un lecteur ayant une langue et une culture différentes (langue cible).
Le but de la traduction est d'établir une équivalence entre le texte de la langue source et celui de la langue cible (c'est-à-dire que les deux textes aient le même sens), en tenant compte de certaines contraintes (contexte, style, grammaire, etc.), afin de le rendre compréhensible pour des personnes n'ayant pas de connaissance ou disposant d'une connaissance insuffisante de la langue source et n'ayant pas la même culture ou bagage de connaissances.
Il existe deux types de traductions :
Ce que nous appelons traduction ne concerne en réalité que la traduction écrite . car a coté de cette dernière il y a la traduction orale: l'interprétation dont l'apparition est beaucoup ^plus récente que la première du moins dans sa forme moderne.
Il existe plusieurs types d'interprétations dont voici deux principaux exemples : la consécutive et la simultanée. Nous développerons ces deux genres dans un prochain article.
A l'heure de la mondialisation, la traduction, dans ses deux formes, écrite et orale, revêt une importance décisive, c'est pour quoi elle occupe une place importante dans les organismes internationaux tels que les nations unis.
Comme tout les secteurs, la traduction souffre de certains problèmes tels que le manque accrue d'ouvrages qui lui sont consacrés et dont les étudiants auraient pourtant grand besoin durant leur cursus ainsi qu'une absence de synchronisation entre les traducteurs et cela en dépit des efforts consenti en ce sens. Citons par exemple la création de l'institut arabe de traduction a Alger(ISSAT) présidé par Inaam Bayoudh
. Nous en reparlerons surement.
Il est bien sur impossible de tout dire d'un coup c'est pourquoi nous avons décidé de fair en sorte de vous présenter cette dame qu'est la traduction pas à pas article après article.